Schicken Sie mir Ihre zu übersetzenden Texte oder zu überprüfende Übersetzungen einfach unter Angabe besonderer Editierungs- und Bearbeitungswünsche per E-Mail und ich werde Ihnen schnellstmöglich ein kostenfreies und vertrauliches Angebot übermitteln, ohne dass Ihnen dadurch irgendwelche Verpflichtungen entstehen.
Sollten Sie vorab weitere Informationen benötigen können Sie auch jederzeit gerne persönlich mit mir Kontakt aufnehmen.
info@sextontranslations.com
+ 371 257 69 883
Sexton Legal Translations SIA
Krišjāņa Valdemāra iela 85 – 2
Riga, LV-1013
Latvia
Dienstleistungen
-
Rechtsübersetzungen
+Ich übersetze regelmäßig eine breite Palette von Rechtsdokumenten aus dem Deutschen ins Englische, insbesondere aus den folgenden Rechtsbereichen:
- Unternehmensrecht
- Immobilienrecht
- Arbeitsrecht
- Wirtschaftsrecht
- Energierecht
- Prozessrecht und Streitbeilegung
- Kartell- / Wettbewerbsrecht
In der Vergangenheit bearbeitete Texte:
Satzungen / Gesellschaftsverträge / Grundstückskaufverträge / Gewerbliche Mietverträge / Kauf- und Abtretungsverträge / Gesellschafterverträge / Beschlüsse über Kapitalerhöhungen / die Bestellung von Geschäftsführern / Handelsregisterauszüge / Anteilskauf- und -abtretungsverträge / Kaufverträge / Treuhandvereinbarungen / Fusionsvereinbarungen / Anmeldungen beim Bundeskartellamt / Allgemeine Geschäftsbedingungen / Anstellungsverträge / Betriebsvereinbarungen / Kooperationsverträge / Notarielle Urkunden / Geschäftsführerdienstverträge / Geschäftsberichte / Aufhebungsvereinbarungen / Lizenzverträge / Energieabkommen / Prozessrecht und Streitbeilegung (Gerichtsurteile, Gerichtsbeschlüsse) / Rechtsgutachten und Schriftsätze / Due Diligence-Berichte / Vollmachten / Patronatserklärungen / Vermerke / Protokolle
-
Geschäftsübersetzungen
+Zudem übersetze ich eine breite Palette von Geschäftsunterlagen, insbesondere:
- Geschäftskorrespondenz
- PowerPoint-Präsentationen
- Kundenbriefing, Newsletters und Pressemitteilungen
- Unternehmens- und Gesetzes-Updates
- Praxisbereich-Präsentationen
- Pitches
- Marketingstudien, Marktumfragen und Marktanalysen
- Website- und Online-Inhalte
- PR-Texte, Broschüren, Werbe- und Marketingmaterialien
- Artikel für Veröffentlichungen in Handel und Industrie, Zeitungen und juristischen Fachzeitschriften
- Vorträge
- Texte aus dem HR-Bereich
- Stellenbeschreibungen und Präsentationen für HR / Zeugnisse / Referenzen
- Lebensläufe von Anwälten und nichtanwaltlichen Mitarbeitern
- Akademische Zeugnisse
-
Korrekturlesen
+Detailgenauigkeit ist in juristischen Übersetzungen von äußerster Bedeutung. Gerne kann ich bereits erstellte Übersetzungen hinsichtlich ihrer stilistischen Qualität und inhaltlichen Richtigkeit einer abschließenden Prüfung unterziehen.
Ich unterziehe mir von Ihnen vorgelegte Übersetzungen einer genauen Überprüfung unter strenger Beachtung folgender Qualitätskriterien:
Beseitigung von Tippfehlern sowie Berichtigung von Rechtschreib-, Grammatik- und Interpunktionsfehlern, nicht korrekter oder uneinheitlicher Verwendung oder regionaler Besonderheiten der englischen Sprache (z.B. Verwendung von britischem oder amerikanischem Englisch) sowie Ausräumung sonstiger uneinheitlicher Sprachverwendung (z.B. in Bezug auf Groß- und Kleinschreibung, Abstände, Verwendung von Fettdruck, Kursivschrift oder Unterstreichungen), damit Ihr Dokument durchgängig richtig übersetzt, klar formuliert und inhaltlich und sprachlich konsistent ist.
-
Lektorat und Bearbeitung
+Hier handelt es sich um eine besonders intensive Form des Korrekturlesens, bei der ausgehend von einem vertieften Vergleich und einer inhaltlichen Analyse des Ausgangstextes und der Übersetzung eventuell noch notwendige redaktionelle/stilistische Anpassungen und/oder inhaltliche Präzisierungen vorgenommen werden. Hier bedarf es neben größtmöglichem Fachwissen auch eines gehörigen Maßes an Einfühlungsvermögen, um:
- Die Richtigkeit einer Übersetzung durch einen unmittelbaren Abgleich mit dem Ausgangstext einer abschließenden Prüfung zu unterziehen;
- Die verwendete Terminologie genau an den spezifischen Textzusammenhang anzugleichen;
- Jede Mehrdeutigkeit auszuräumen und kontextabhängige Ungenauigkeiten zu erkennen;
- Konstruktive alternative Formulierungsvorschläge zu machen und so die Lesbarkeit einer Übersetzung zu verbessern;
- Um gegebenenfalls auch unter Beachtung besonderer Stilgepflogenheiten einen vorhandenen Text einem stilistische Feinschliff zu unterziehen und so zu erreichen, dass der Text von dem Adressaten als flüssig und angenehm zu lesen empfunden wird;
- Texte an die Erwartungen und den Geschmack der angesprochenen Zielgruppe anzupassen.
Über
-
Einleitung
+Mein Profil:
Ich bin englischer Muttersprachler
Ich übersetze ausschließlich aus dem Deutschen in meine englische Muttersprache.
Spezialist für juristische Übersetzungen
Die Übersetzung juristischer Fachtexte ist mein Spezialgebiet. Erfahrungen in der juristischen Übersetzung konnte ich als Vollzeitangestellter bei zwei international führenden Wirtschaftskanzleien in Frankfurt am Main und München sammeln, für die ich insgesamt mehr als 15 Jahre tätig war. Bei dieser Arbeit konnte ich meine fachspezifischen und translatorischen Fähigkeiten permanent weiterentwickeln. Besondere Erfahrung konnte ich dabei im Umgang mit fachlich komplexen Übersetzungsprojekten sammeln, wie zum Beispiel beim Übersetzen umfangreicher Vertragswerke für weltweit führende Wirtschaftsunternehmen. Im Gegensatz zu Generalisten oder Berufseinsteigern verfüge ich über umfangreiches fachliches Hintergrundwissen sowie über weitreichende Erfahrung in der Lösung spezifischer Problematiken der juristischen Fachübersetzung. Mein vornehmliches Ziel ist meinen Kunden Arbeitsprodukte von höchstmöglicher Qualität zu liefern.
Ausbildung und Erfahrung
An der Universität Adelaide, Australien, habe ich einen Abschluss als Bachelor of Laws (LL.B.) erworben. Wie gesagt, habe ich mehr als 15 Jahre als angestellter Übersetzer in verschiedenen Kanzleien gearbeitet und konnte weitreichende Erfahrung in der Übersetzung juristischer Texte sammeln. Ich war als Vollzeitangestellter für verschiedene, international operierende Kanzleien tätig. Dabei konnte ich mir spezielle Fachkenntnisse in einer Vielzahl von Rechtsbereichen erwerben.
Kompetenz
Bei meiner Tätigkeit steht das Anfertigen eines qualitativ hochwertigen Arbeitsprodukts absolut im Vordergrund; und dies unabhängig vom Umfang und Schwierigkeitsgrad des jeweiligen Textes, sowie von der Frist, in der dieser zu übersetzen ist.
Zuverlässigkeit
Meine Übersetzungsaufträge bearbeite ich schnell und zuverlässig gemäß den Anweisungen meiner Kunden. Die pünktliche Lieferung meiner Arbeitsprodukte steht für mich im Vordergrund.
Zügige, auf die Bedürfnisse des Kunden zugeschnittene Auftragsabwicklung
Meine Leistungen sind stets auf die Bedürfnisse meiner Kunden zugeschnittenen und ich lege größten Wert auf einen erstklassigen Service bei einer möglichst reibungslosen Auftragsabwicklung. Die Planung von Übersetzungsprojekten übernehme ich von der Auftragserteilung bis zur Lieferung des Arbeitsprodukts und berate Kunden unmittelbar in allen auftragsspezifischen Angelegenheiten, wie zum Beispiel in Bezug auf Preise, Fristen und Zahlungsmodalitäten. Ich bemühe mich immer schnell zu reagieren, flexibel zu arbeiten und den Wünschen meiner Kunden nachzukommen.
Angemessener Preis
Ich erbringe qualitativ hochwertige Leistungen zu angemessenen Preisen.
Strenge Einhaltung von Vertraulichkeit, Integrität und berufsethischen Prinzipien
Die Einhaltung dieser Bedingungen ist für mich eine Selbstverständlichkeit. Ich bin mir bewusst, dass in dieser Hinsicht keine Fehler auftreten dürfen. Übersetzungsaufträge bearbeite ich persönlich und gebe Arbeit nicht an Dritte weiter. Sämtliche Unterlagen werden mit der strengsten Vertraulichkeit behandelt. Der Abschluss von Vertraulichkeitsvereinbarungen mit meinen Kunden ist für mich selbstverständlich.
Engagement = Lieferung von Ergebnissen
Ich tue alles, um meinen Kunden stets den bestmöglichen Service bieten zu können, um ihnen zu helfen, ihre Ziele zu erreichen und ihren Ruf zu verbessern.
Leidenschaft
Ich übersetze mit Begeisterung und Leidenschaft, was in meiner Arbeit auch zum Ausdruck kommt. Dabei bin ich bereit, die Zeit, Energie und Recherchen aufzuwenden, die zum Erstellen eines erstklassigen Arbeitsprodukts erforderlich sind.
Fortbildung
Ich arbeite stets an der Verbesserung meiner Fachkenntnisse, dem Umgang mit CAT-Tools und nehme an Kursen und Seminaren zur beruflichen Fortbildung teil.
Weitere Leistungen
Korrekturlesung und Editieren/Überarbeiten.
-
Profil
+Im Anschluss an mein Studium der Rechtswissenschaften in Australien war ich 15 Jahre in München und Frankfurt am Main bei renommierten internationalen Rechtsanwaltssozietäten als juristischer Fachübersetzer tätig. In meiner Heimatstadt Adelaide, Australien, habe ich die akademischen Grade eines Bachelor of Arts (B.A.) mit Studienschwerpunkt angewandte Germanistik sowie eines Bachelor of Laws (LL.B.) der Rechtswissenschaften erworben.
Im Jahre 2000 habe ich eine Stelle als juristischer Mitarbeiter im Frankfurter Büro einer internationalen Großsozietät mit Hauptniederlassung in London angenommen, wo sich in einem interessanten und oftmals hektischen Arbeitsumfeld schnell herauskristallisiert hat, dass das Anfertigen von juristischen Fachübersetzungen in besonderem Maße meinen Fähigkeiten und Interessen entspricht. Nachdem ich über einen Zeitraum von insgesamt 15 Jahren in den Frankfurter sowie auch Münchner Büros dieser sowie einer weiteren international tätigen Sozietät umfassende berufliche Erfahrungen sammeln konnte habe ich den Entschluss gefasst, mich in Lettland, dem Heimatland meiner Frau, beruflich selbstständig zu machen und habe dort die Firma Sexton Legal Translations, SIA gegründet. Nach diesem Schritt in die berufliche Selbstständigkeit, den ich nicht zuletzt auch als einen natürlichen Meilenstein meiner beruflichen Entwicklung empfinde, bin ich in meinem Büro in Riga für einen stetig wachsenden Kreis von Kunden aus aller Welt tätig, zu dem neben führenden internationalen Anwaltssozietäten auch große Finanzinstitute und Wirtschaftsunternehmen zählen.
Beruflicher Werdegang
2015 Sexton Legal Translations, SIA, Riga, Lettland
2006 – 2015 Clifford Chance LLP, Büro Frankfurt am Main
Eine weltweit führende internationale Sozietät
Tätigkeit als jur. Fachübersetzer, Lektor und Korrektor2005 – 2006 Ashurst, Büro München
Eine führende internationale Sozietät mit Hauptniederlassung in London
Tätigkeit als jur. Fachübersetzer, Lektor und Korrektor2000 – 2005 Ashurst, Büro Frankfurt am Main
Tätigkeit als jur. Fachübersetzer, Lektor und Korrektor2000 Social Economy And Law Journal (SEAL), Warschau, Polen
Herausgeber: European Foundation Centre (EFC)
Tätigkeit als redaktioneller Berater1998-1999 Hunton & Williams, Warschau, Polen
Internationale Sozietät mit Sitz in Richmond, Virginia, USA
Tätigkeit als juristischer MitarbeiterStudium und Ausbildung
1998 University of South Australia
Graduate Certificate in Legal Practice (GCLP)
Tätigkeit bei Johnston Withers, Adelaide, S.A., Australien
Zulassung als Barrister/Solicitor bei dem Supreme Court of South Australia1994 – 1997 Universität von Adelaide, Australien
Studium der Rechtswissenschaften mit Abschluss als Bachelor of Laws, LL.B1993 Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Stipendium des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD)
Studium der deutschen Sprache und Kultur1990 – 1992 Universität von Adelaide, Australien
Studium mit Abschluss als Bachelor of Arts, B.A.
Studienschwerpunkt deutsche Sprache und Literatur1989 Goethe Institut München
Deutsch als FremdspracheFachverbände
BDÜ
Ich bin Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e.V.Expertise und Erfahrung auf die Sie sich verlassen können
Wie jeder Projektmanager für Übersetzungen weiß, ist die Auswahl des richtigen Übersetzungsbüros für die Übersetzung von juristischen Fachtexten keine leichte Aufgabe. Die richtige Balance zwischen den konkurrierenden Anforderungen wie Qualität, Schnelligkeit und Kosten zu finden, ist der Schlüssel zum Erfolg Ihres Projekts. Dies muss nicht zwangsläufig ein Nullsummenspiel sein. Ich kann Ihnen dabei helfen, das Qualität-Schnelligkeit-Kosten-Problem zu lösen. Ich verspreche keine Wunder – ich kenne meine Grenzen und lehne Aufträge ab, die meine Fähigkeiten übersteigen oder unrealistische Lieferfristen beinhalten – sichere Ihnen bei der Übersetzung Ihrer juristischen Texte jedoch stets höchste Qualität zu. Ich verfüge über umfassende Erfahrung und Expertise, die Ihnen die Sicherheit gibt, dass Ihre juristischen Texte stets zeitnah, fachmännisch und vor allem sorgfältig übersetzt werden. Ich habe umfassende Kenntnisse, nicht nur über die Materie, sondern auch über Ihre Branche und Anforderungen. Ich bin stolz darauf, jedem Kunden erstklassigen und maßgeschneiderten Service anbieten zu können, ebenso wie Kompetenz und Integrität. Sprechen Sie mich gerne an, wenn Sie einen Kostenvoranschlag benötigen oder Ihre Wünsche mit mir besprechen möchten. Ich würde mich freuen, von Ihnen zu hören.
Mein Leistungsversprechen
Mein Leistungsversprechen ist einfach und klar: Ich erfülle – und übertreffe – stets Ihre Erwartungen hinsichtlich der Anfertigung erstklassiger Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische, die die Zustimmung Ihrer Zielgruppe treffen. Ich halte Lieferfristen ohne Qualitätsverlust ein. Ich liefere genaue, gut formulierte, verbindliche Übersetzungen. Sie profitieren von meiner Expertise auf dem Gebiet der Übersetzung von juristischen Fachtexten. Ich verstehe den Inhalt der Texte, die ich übersetze und kann diesen in einen weiteren Zusammenhang stellen. Da ich alle Übersetzungen selbst anfertige, garantiere ich gleichbleibend hohe Qualität und ein hohes Maß an Flexibilität und Zuverlässigkeit.
Philosophie
Bei juristischen Übersetzungen muss die Qualität im Vordergrund stehen und es darf nichts dem Zufall überlassen bleiben. Denn bei juristischen Übersetzungen ist für Improvisation kein Raum. Wenn Sie einen in Ihrem Arbeitsbereich nicht spezialisierten Übersetzer beauftragen, besteht die Gefahr, dass Sie eine inadäquate, unvollständige Übersetzung mit Sinnfehlern, Inkohärenzen und einer falschen Verwendung der Fachterminologie erhalten. Für die Konsequenzen, die das haben kann, gibt es viele bekannte Beispiele: Die Zeit und Mühe, die erforderlich sind, um eine Übersetzung selbst zu überarbeiten oder durch einen qualifizierteren Übersetzer vollständig überarbeiten zu lassen, ganz zu schweigen von den rechtlichen Folgen, der negativen PR und dem Rufschaden. Wenn Sie eine Übersetzung von Anfang an von einem qualifizierten Übersetzer bearbeiten lassen, so können Sie damit Zeit und Geld sparen und werden nicht von ihrem eigentlichen Geschäft abgelenkt.
Als qualifizierter und erfahrener Experte für Übersetzungen von der deutschen in die englische Sprache kann ich diese Gefahr für meine Kunden ausräumen. Unabhängig davon, ob Sie nur vereinzelt Übersetzungsbedarf oder längerfristige Projekte zu bearbeiten haben, werde ich Ihnen mit meiner Expertise sehr gerne zu Seite stehen. Ich möchte Ihnen beweisen, dass Ihre Übersetzungsprojekte bei mir von der Auftragserteilung bis zur Lieferung des fertigen Arbeitsprodukts in den besten Händen sind. Ich verpflichte mich, qualitativ hochwertige, bis ins Detail genaue Übersetzungen in den vereinbarten Fristen für Sie anzufertigen.
-
Referenzen
+„He is a highly qualified legal translator and his work is characterised by a clear focus on accuracy and relevant details, both crucial aspects of any translation project in the legal or financial area.“
„We were impressed by his consistent high quality work.“
„Im Namen der gesamten Arbeitsgruppe BDI Internet der Energie bedanke ich mich für Ihr herausragendes Engagement bei unserem Projekt der Übersetzung der deutschen Broschüre* ins Englische. Sie haben Frau Namingha, FhG IESE, sehr unterstützt, nur mit Ihrer Hilfe, konnten wir das Vorhaben fristgerecht beenden.“
Federführender Redakteur: Florian Briegel, BDI Internet der Energie
BDI Bundesverband der Deutschen Industrie e.V.* „Internet of Energy – ICT for Energy Markets of the Future“ (Internet der Energie – IKT für Energiemärkte), published in Germany in December, 2008 (BDI publication no. 439, ISSN 0407-8977).
„PROFESSIONELL, GENAU UND ABSOLUT ZUVERLÄSSIG”
(Legal Department Dr. Schär)
„Chris is a highly skilled professional translator in the specialized field of German into English legal translations. I had the pleasure in working with Chris on a number of high profile legal projects in Germany. Both his technical translation excellence and his work attitude under tight timelines has been phenomenal!”
Andreas Vogel
Partner – Ashurst LLP
„Herr Sexton hat die anspruchsvollen Texte meiner Business Coaching Webseite mit viel Sprachgefühl und zugleich Akkuratesse ins Englische übersetzt. Die Zusammenarbeit war dabei jederzeit sehr professionell und angenehm.“
„Wir haben schon oft Herrn Sexton beauftragt. Die Übersetzungen kamen immer pünktlich und waren – was bei komplexen juristischen Texten nicht jeder kann – gut fundiert; und vor allem: die Mandanten waren immer sehr zufrieden.“